Kanakadhara Stotram(カナカダーラ・ストートラ)とは?

女神ラクシュミー
Kanakadhara Stotram(カナカダーラ・ストートラ)は、女神ラクシュミー(富と繁栄の女神)を讃える全22偈のサンスクリットの讃歌です。
作と伝えられるのは、インド思想史における大聖者 アーディ・シャンカラーチャーリヤ です。
- Kanaka(カナカ):黄金・富
- Dhārā(ダーラ):流れ・雨
- Stotram(ストートラ):讃歌
👉 「黄金(豊かさ)が雨のように降り注ぐ讃歌」という意味になります。
カナカダーラ・ストートラの音源
カナカダーラ・ストートラの逸話

アーディ・シャンカラーチャーリヤ
昔、若き遍歴僧であった アーディ・シャンカラーチャーリヤ は、托鉢のためにある家を訪れました。
その家に住んでいたのは、
極度の貧困の中で暮らす一人の老婦人でした。
彼女の家には、
食べ物も財産もほとんど残っていませんでした。
それでも老婦人は、
家の中を探し、唯一残っていた アムラ(木の実)を一粒見つけます。
そしてその一粒を、
何の迷いもなく、深い敬意をもってシャンカラに差し出しました。
その姿を見たシャンカラは、
老婦人の無欲と純粋な施しの心に深く心を打たれます。
彼はその場で、
女神ラクシュミーに向かって讃歌を詠み始めました。
それが Kanakadhara Stotram です。
伝承によれば、
その祈りにより、女神ラクシュミーは慈悲を示し、
黄金が雨のように降り注いだとされています。
老婦人の貧しさは癒やされ、
生活に必要な豊かさが与えられたと伝えられています。
カナカダーラ・ストートラの全22偈の
第1偈
原文(IAST)
aṅgaṁ hareḥ pulaka-bhūṣaṇam āśrayantī
bhṛṅgāṅganā iva mukhābja-viśeṣa-hāsā
tvaṁ padma-hāsini! karuṇāṁ kṛpayā vidhatse
kanakadhārā-stavam īśvarim ādiśantaḥ
語義(逐語)
| サンスクリット | 語義 |
|---|---|
| aṅgam | 身体 |
| hareḥ | ハリ(ヴィシュヌ)の |
| pulaka | 喜悦による戦慄 |
| bhūṣaṇam | 装身具 |
| āśrayantī | 寄り添っている |
| bhṛṅga-aṅganā | 雌の蜜蜂 |
| iva | ~のように |
| mukha-abja | 蓮華の顔 |
| viśeṣa-hāsā | 特別な微笑をもつ |
| tvam | あなたは |
| padma-hāsini | 蓮の微笑をもつ女神よ |
| karuṇām | 慈悲を |
| kṛpayā | 憐れみによって |
| vidhatse | 与える |
| kanaka-dhārā | 黄金の流れ |
| stavam | 讃歌 |
| īśvarim | 女神に |
| ādiśantaḥ | 授けた/示した |
完全逐語対応訳(語順尊重)
蓮のような微笑をもつ女神よ。
あなたは、
ヴィシュヌの身体に
喜悦の戦慄という装身具として寄り添い、
蓮華の顔に特別な微笑を浮かべ、
蜜蜂が花に集うようにそこに在ります。
そのあなたが、
憐れみによって慈悲を与え、
女神よ、
黄金の流れの讃歌を授けたまうのです。
第2偈
原文(IAST)
mugdhā muhur vidadhāti vadane murāreḥ
prematrāpa-praṇihitāni gatāgatāni
mālā-dṛśor madhukara iva mahotsave śrīḥ
kanakadhārā-stavam īśvarim ādiśantaḥ
語義(逐語)
| サンスクリット | 語義 |
|---|---|
| mugdhā | 無垢なる/愛らしい |
| muhuḥ | 何度も |
| vidadhāti | 向ける |
| vadane | 顔へ |
| murāreḥ | ムラ(魔)を滅ぼす者(ヴィシュヌ)の |
| prema | 愛 |
| trāpa | 恥じらい |
| praṇihitāni | 注がれた |
| gata-āgatāni | 行き来する |
| mālā-dṛśoḥ | 眼差しの花輪 |
| madhukaraḥ | 蜜蜂 |
| iva | ~のように |
| mahotsave | 大いなる祭儀において |
| śrīḥ | シュリー女神(ラクシュミー) |
| kanaka-dhārā-stavam | 黄金の流れの讃歌 |
| īśvarim | 女神に |
| ādiśantaḥ | 授けた |
完全逐語対応訳
無垢なる女神シュリーは、
ムラを滅ぼす者(ヴィシュヌ)の御顔へ、
愛と恥じらいに満ちた眼差しを
何度も、行き来させながら向けておられます。
それは、
大いなる祭儀の中で
蜜蜂が花輪を巡るようであり、
その女神が
黄金の流れの讃歌を授けたまうのです。
第3偈
原文(IAST)
āmīlitākṣam adhigamya mudā mukundam
ānanda-kanda-manimegha-payodharābhām
lokasya pāvana-padāmbuja-mūrdhnī dadhyāt
kanakadhārā-stavam īśvarim ādiśantaḥ
語義(逐語)
| サンスクリット | 語義 |
|---|---|
| āmīlita-akṣam | 伏せた眼をもつ |
| adhigamya | 近づいて |
| mudā | 喜びとともに |
| mukundam | ムクンダ(解脱を与える者) |
| ānanda-kanda | 至福の源 |
| mani-megha | 宝石の雲 |
| payodhara | 乳房 |
| ābhām | 輝きをもつ |
| lokasya | 世界の |
| pāvana | 浄化する |
| pada-ambuja | 蓮華の御足 |
| mūrdhni | 頭上に |
| dadhyāt | 置く |
| kanaka-dhārā-stavam | 黄金の流れの讃歌 |
| īśvarim | 女神に |
| ādiśantaḥ | 授けた |
完全逐語対応訳
眼を伏せ、
喜びとともに
解脱を与えるムクンダに近づく女神は、
至福を源とする宝石の雲のような
輝く乳房をもち、
世界を浄める蓮華の御足を
人々の頭上に置き、
黄金の流れの讃歌を授けたまうのです。
第4偈
原文(IAST)
bahvantarāṁ jagati tān anukampamānāṁ
padmālayāṁ paripūrṇa-jagannivāsām
viśveśvarīṁ nikhila-sattva-dayāṁ dadhānām
kanakadhārā-stavam īśvarim ādiśantaḥ
語義(逐語)
| サンスクリット | 語義 |
|---|---|
| bahu-antarām | 多くの内部(存在)に |
| jagati | 世界において |
| tān | それらの者たちを |
| anukampamānām | 憐れみをもって見守る |
| padma-ālayām | 蓮を住処とする |
| paripūrṇa | 満たされた |
| jagat-nivāsām | 宇宙を住処とする |
| viśva-īśvarīm | 世界の主なる女神を |
| nikhila | すべての |
| sattva | 生きとし生ける存在 |
| dayām | 慈悲を |
| dadhānām | 保持する |
| kanaka-dhārā-stavam | 黄金の流れの讃歌 |
| īśvarim | 女神に |
| ādiśantaḥ | 授けた |
完全逐語対応訳
世界において、
多くの存在の内奥にまで目を向け、
それらすべてを憐れみ深く見守るお方、
蓮を住処とし、
宇宙そのものを満たし、住まいとする、
世界の主たる女神、
あらゆる生きものに慈悲を宿すその女神が、
黄金の流れの讃歌を授けたまうのです。
第5偈
原文(IAST)
kāśmīra-puṣpa-sama-candana-lepa-bhāsāṁ
kastūrikā-kuṅkuma-digdhitayā viliptām
padmālayāṁ paripūrṇa-jagannivāsām
kanakadhārā-stavam īśvarim ādiśantaḥ
語義(逐語)
| サンスクリット | 語義 |
|---|---|
| kāśmīra-puṣpa-sama | カシミールの花のような |
| candana | 白檀 |
| lepa | 塗布 |
| bhāsām | 輝きをもつ |
| kastūrikā | 麝香 |
| kuṅkuma | 紅花 |
| digdhitayā | 塗られて |
| viliptām | 飾られた |
| padma-ālayām | 蓮を住処とする女神 |
| paripūrṇa | 満ち満ちた |
| jagat-nivāsām | 宇宙を住処とする |
| kanaka-dhārā-stavam | 黄金の流れの讃歌 |
| īśvarim | 女神に |
| ādiśantaḥ | 授けた |
完全逐語対応訳
カシミールの花のように繊細に輝く白檀を身にまとい、
麝香と紅花によって塗り清められ、
芳香と光彩に満ちた女神、
蓮を住処とし、
宇宙全体を満たして住まうその女神が、
黄金の流れの讃歌を授けたまうのです。
第6偈
原文(IAST)
aṅgī-kṛtākhila-vibhūtir apāṅga-līlā
māṅgalya-dāstu mama maṅgala-devatāyāḥ
yad-bhṛtyāḥ sukṛtino bhajanti padam
kanakadhārā-stavam īśvarim ādiśantaḥ
語義(逐語)
| サンスクリット | 語義 |
|---|---|
| aṅgī-kṛta | 取り込まれた |
| akhila | すべての |
| vibhūtiḥ | 栄光・繁栄 |
| apāṅga | 横目・一瞥 |
| līlā | 戯れ |
| māṅgalya-dā | 吉祥を与える |
| astu | あれ |
| mama | 私の |
| maṅgala-devatāyāḥ | 吉祥の女神の |
| yat | その |
| bhṛtyāḥ | 従者たちが |
| sukṛtinaḥ | 功徳ある者として |
| bhajanti | 崇拝する |
| padam | 御足・境地 |
| kanaka-dhārā-stavam | 黄金の流れの讃歌 |
| īśvarim | 女神に |
| ādiśantaḥ | 授けた |
完全逐語対応訳
その一瞥の戯れの中に、
あらゆる繁栄を取り込んでおられる女神、
私の吉祥の女神よ、
あなたの横目の慈悲が
吉兆を与えるものでありますように。
その御足を、
功徳ある従者たちが崇めるその女神が、
黄金の流れの讃歌を授けたまうのです。
第7偈
原文(IAST)
kalāmbudālī-lalitoru-kaṭākṣa-vīkṣā
viśvāmarendra-pada-vibhrama-dāna-dakṣā
śrīr astu me jayakarī jagadīśvarīyāḥ
kanakadhārā-stavam īśvarim ādiśantaḥ
語義(逐語)
| サンスクリット | 語義 |
|---|---|
| kalā | 微細な・部分的な |
| ambuda | 雲 |
| ālī | 群れ |
| lalita | 優美な |
| uru | 広がりのある・豊かな |
| kaṭākṣa | 横目・一瞥 |
| vīkṣā | 視線 |
| viśva | 全世界の |
| amara | 神々 |
| indra | 王 |
| pada | 位・地位 |
| vibhrama | 栄華・威光 |
| dāna | 授与 |
| dakṣā | 巧みな |
| śrīḥ | シュリー女神(ラクシュミー) |
| astu | あれ・ありますように |
| me | 私に |
| jaya-karī | 勝利をもたらす |
| jagat | 世界 |
| īśvarīyāḥ | 女主の |
| kanaka | 黄金 |
| dhārā | 流れ |
| stavam | 讃歌 |
| īśvarim | 女神に |
| ādiśantaḥ | 授けた・示した |
完全逐語対応訳
雲の群れのように微妙で、
優美かつ広がりのあるその横目のまなざしは、
世界の神々の王たちの地位と栄華を授けることに長けている。
その世界の女主であり、
勝利をもたらすシュリー女神の恩寵が、
私にありますように。
その女神が、
黄金の流れの讃歌を授けたまうのである。
第8偈
原文(IAST)
dig-ghastibhiḥ kanaka-kumbha-mukhāvasṛṣṭa
svarvāhinī-vimala-cāru-jalaplutāṅgīm
prātaḥ namāmi jagatāṁ jananīṁ aśeṣa
kanakadhārā-stavam īśvarim ādiśantaḥ
語義(逐語)
| サンスクリット | 語義 |
|---|---|
| dik | 方角 |
| gaja | 象 |
| astibhiḥ | ~によって(具格) |
| kanaka | 黄金 |
| kumbha | 壺 |
| mukha | 口 |
| avasṛṣṭa | 流れ出る・注がれる |
| svarvāhinī | 天上の河(ガンジス) |
| vimala | 清浄な |
| cāru | 美しい |
| jala | 水 |
| pluta | 満たされた |
| aṅgīm | 身体をもつ者(女性形) |
| prātaḥ | 朝に |
| namāmi | 礼拝する |
| jagatām | 諸世界の |
| jananīm | 母 |
| aśeṣa | 余すところなく |
| kanaka | 黄金 |
| dhārā | 流れ |
| stavam | 讃歌 |
| īśvarim | 女神に |
| ādiśantaḥ | 授けた・示した |
完全逐語対応訳
四方を守護する象たちが持つ黄金の壺の口から注がれる、
天上の河の清らかで美しい水によって、
その御身体を満たされた女神。
私は朝ごとに、
あらゆる世界の母であるその女神を礼拝する。
その女神が、
黄金の流れの讃歌を授けたまうのである。
第9偈
原文(IAST)
kāmākṣi-kāma-kalitākṣa-saroruha-śrīḥ
kalpadrumādi-sukha-dāna-samudyatā śrīḥ
śrīr astu me kamala-kānta-gṛhe vasantaḥ
kanakadhārā-stavam īśvarim ādiśantaḥ
語義(逐語)
| サンスクリット | 語義 |
|---|---|
| kāma | 欲望・願望 |
| akṣi | 眼 |
| kāma-kalita | 愛・欲によって彩られた |
| akṣa | 眼 |
| saroruha | 蓮 |
| śrīḥ | 美・繁栄・女神 |
| kalpa-druma | 如意樹 |
| ādi | など |
| sukha | 幸福 |
| dāna | 授与 |
| samudyatā | 常に働く・専心する |
| kamala | 蓮 |
| kānta | 愛し主(ヴィシュヌ) |
| gṛhe | 住処に |
| vasantāḥ | 住まう |
| kanaka | 黄金 |
| dhārā | 流れ |
| stavam | 讃歌 |
| īśvarim | 女神に |
| ādiśantaḥ | 授けた・示した |
完全逐語対応訳
欲望を成就させる眼をもち、
愛によって彩られた蓮華のような眼差しの美を備え、
如意樹などのごとく幸福を与えることに常に専心する女神。
蓮華の愛し主の住処に住まうその女神の恩寵が、
私にありますように。
その女神が、
黄金の流れの讃歌を授けたまうのである。
第10偈
原文(IAST)
gaurī-nanāgaja-kumbha-mukha-āvasṛṣṭa
gaṅgā-jalāmṛta-sañcita-māṅgalāṅgīm
śrīr astu me kamala-kānta-gṛhe vasantaḥ
kanakadhārā-stavam īśvarim ādiśantaḥ
語義(逐語)
| サンスクリット | 語義 |
|---|---|
| gaurī | ガウリー(パールヴァティー) |
| nanā-gaja | 多くの象 |
| kumbha | 壺 |
| mukha | 口 |
| āvasṛṣṭa | 流れ出た |
| gaṅgā | ガンジス |
| jala | 水 |
| amṛta | 甘露 |
| sañcita | 集められた |
| māṅgala | 吉祥 |
| aṅgīm | 身体をもつ者(女性形) |
| śrīḥ | シュリー女神(ラクシュミー) |
| astu | あれ・ありますように |
| me | 私に |
| kamala | 蓮 |
| kānta | 愛し主(ヴィシュヌ) |
| gṛhe | 住処に |
| vasantāḥ | 住まう |
| kanaka | 黄金 |
| dhārā | 流れ |
| stavam | 讃歌 |
| īśvarim | 女神に |
| ādiśantaḥ | 授けた・示した |
完全逐語対応訳
ガウリーに属する多くの象の壺の口から流れ出た、
ガンジスの水という甘露によって満たされた、
吉祥なる身体をもつ女神。
蓮華の愛し主の住処に住まうそのシュリー女神の恩寵が、
私にありますように。
その女神が、
黄金の流れの讃歌を授けたまうのである。
第11偈
原文(IAST)
śrī-vatsa-lāñchana-pāda-pīṭha-saṁsthāṁ
śrī-devatāṁ sakala-loka-nivāsa-hetum
śrīr astu me kamala-kānta-gṛhe vasantaḥ
kanakadhārā-stavam īśvarim ādiśantaḥ
語義(逐語)
| サンスクリット | 語義 |
|---|---|
| śrī-vatsa | シュリーヴァツァ(吉祥の印) |
| lāñchana | 印 |
| pāda | 足 |
| pīṭha | 台座 |
| saṁsthām | 据えられた |
| śrī-devatām | シュリー女神を |
| sakala | すべての |
| loka | 世界 |
| nivāsa | 居住 |
| hetum | 原因・根拠 |
| śrīḥ | 恩寵・繁栄 |
| astu | あれ |
| me | 私に |
| kamala | 蓮 |
| kānta | 愛し主 |
| gṛhe | 住処に |
| vasantāḥ | 住まう |
| kanaka | 黄金 |
| dhārā | 流れ |
| stavam | 讃歌 |
| īśvarim | 女神に |
| ādiśantaḥ | 授けた |
完全逐語対応訳
シュリーヴァツァの印をもつ御足の台座に据えられ、
すべての世界の住処の根源であるシュリー女神。
蓮華の愛し主の住処に住まうその女神の恩寵が、
私にありますように。
その女神が、
黄金の流れの讃歌を授けたまうのである。
第12偈
原文(IAST)
nīlāmbujasya yugalasya nikhila-saukhya-
prāptiṁ karoti bhuvanaika-nidhāna-bhūtām
śrīr astu me kamala-kānta-gṛhe vasantaḥ
kanakadhārā-stavam īśvarim ādiśantaḥ
語義(逐語)
| サンスクリット | 語義 |
|---|---|
| nīla | 青い |
| ambuja | 蓮 |
| yugalasya | 一対の |
| nikhila | すべての |
| saukhya | 幸福 |
| prāptim | 獲得 |
| karoti | もたらす |
| bhuvana | 世界 |
| eka | 唯一の |
| nidhāna | 宝蔵 |
| bhūtām | 存在となった |
| śrīḥ | 繁栄・恩寵 |
| astu | あれ |
| me | 私に |
| kamala | 蓮 |
| kānta | 愛し主 |
| gṛhe | 住処に |
| vasantāḥ | 住まう |
| kanaka | 黄金 |
| dhārā | 流れ |
| stavam | 讃歌 |
| īśvarim | 女神に |
| ādiśantaḥ | 授けた |
完全逐語対応訳
青き蓮華の一対によって、
あらゆる幸福の獲得をもたらし、
世界における唯一の宝蔵となっている女神。
蓮華の愛し主の住処に住まうその女神の恩寵が、
私にありますように。
その女神が、
黄金の流れの讃歌を授けたまうのである。
第13偈
原文(IAST)
svarṇa-hemāmbuja-cāru-caraṇāṁ
cāru-kirīṭa-maṇi-kuṇḍala-dhāriṇīm
saundarya-pūrṇa-jagad-eka-nidhāna-bhūtāṁ
kanakadhārā-stavam īśvarim ādiśantaḥ
語義(逐語)
| サンスクリット | 語義 |
|---|---|
| svarṇa | 黄金 |
| hema | 金 |
| ambuja | 蓮 |
| cāru | 美しい |
| caraṇām | 足をもつ女神 |
| cāru | 美しい |
| kirīṭa | 冠 |
| maṇi | 宝石 |
| kuṇḍala | 耳飾り |
| dhāriṇīm | 身につける者(女性形) |
| saundarya | 美 |
| pūrṇa | 満ちた |
| jagat | 世界 |
| eka | 唯一の |
| nidhāna | 宝蔵 |
| bhūtām | 存在となった |
| kanaka | 黄金 |
| dhārā | 流れ |
| stavam | 讃歌 |
| īśvarim | 女神に |
| ādiśantaḥ | 授けた・示した |
完全逐語対応訳
黄金の蓮のように美しい御足をもち、
美しい冠と宝石の耳飾りを身につけた女神、
美に満ち、
世界における唯一の宝蔵そのものとなっているその女神が、
黄金の流れの讃歌を授けたまうのである。
第14偈
原文(IAST)
kāntiṁ samarpayati candana-carcitāṅgī
kalyāṇa-cāru-vadanāṁ kamalālayām tām
śrīr astu me jagati mātaram ambujākṣīm
kanakadhārā-stavam īśvarim ādiśantaḥ
語義(逐語)
| サンスクリット | 語義 |
|---|---|
| kāntim | 輝き |
| samarpayati | 与える |
| candana | 白檀 |
| carcita | 塗られた |
| aṅgī | 身体をもつ女神 |
| kalyāṇa | 吉祥 |
| cāru | 美しい |
| vadanām | 顔をもつ |
| kamala-ālayām | 蓮を住処とする女神 |
| śrīḥ | 恩寵・繁栄 |
| astu | あれ |
| me | 私に |
| jagati | 世界において |
| mātaram | 母を |
| ambuja-akṣīm | 蓮華の眼をもつ女神 |
| kanaka | 黄金 |
| dhārā | 流れ |
| stavam | 讃歌 |
| īśvarim | 女神に |
| ādiśantaḥ | 授けた |
完全逐語対応訳
白檀を塗られた身体によって輝きを放ち、
吉祥にして美しい顔をもつ、
蓮を住処とする女神。
世界における母であり、
蓮華の眼をもつその女神の恩寵が、
私にありますように。
その女神が、
黄金の流れの讃歌を授けたまうのである。
第15偈
原文(IAST)
mūlādhikā-niravadhiṁ karuṇāṁ vahantī
saundarya-sindhur iva manda-hasāvalokā
śrīr astu me jagad-eka-mātur apāṅga-līlā
kanakadhārā-stavam īśvarim ādiśantaḥ
語義(逐語)
| サンスクリット | 語義 |
|---|---|
| mūla | 根源 |
| adhikā | 優れた |
| niravadhiṁ | 限りなき |
| karuṇām | 慈悲 |
| vahantī | 運ぶ・保つ |
| saundarya | 美 |
| sindhuḥ | 海 |
| iva | ~のように |
| manda | 穏やかな |
| hasa | 微笑 |
| avalokā | 眼差し |
| śrīḥ | 恩寵・繁栄 |
| astu | あれ |
| me | 私に |
| jagat | 世界 |
| eka | 唯一の |
| mātuḥ | 母の |
| apāṅga | 横目・一瞥 |
| līlā | 戯れ |
| kanaka | 黄金 |
| dhārā | 流れ |
| stavam | 讃歌 |
| īśvarim | 女神に |
| ādiśantaḥ | 授けた |
完全逐語対応訳
根源において優れ、
限りなき慈悲をたたえ、
美の海のようであり、
穏やかな微笑の眼差しをもつ女神。
世界における唯一の母なるその女神の、
横目の戯れという恩寵が、
私にありますように。
その女神が、
黄金の流れの讃歌を授けたまうのである。
第16偈
原文(IAST)
kātyāyanīṁ kamala-kānta-kuṭumba-nīlām
kalyāṇa-dāṁ kanaka-puṣpa-nibha-prasūnām
śrīr astu me bhuvana-mātaram ambujākṣīm
kanakadhārā-stavam īśvarim ādiśantaḥ
語義(逐語)
| サンスクリット | 語義 |
|---|---|
| kātyāyanīm | カーティヤーヤニー女神(ラクシュミーの称号) |
| kamala | 蓮 |
| kānta | 愛し主(ヴィシュヌ) |
| kuṭumba | 一族・家族 |
| nīlām | 青き・麗しき |
| kalyāṇa | 吉祥 |
| dām | 与える者 |
| kanaka | 黄金 |
| puṣpa | 花 |
| nibha | ~のような |
| prasūnām | 花をもつ |
| śrīḥ | 恩寵・繁栄 |
| astu | あれ |
| me | 私に |
| bhuvana | 世界 |
| mātaram | 母 |
| ambuja-akṣīm | 蓮華の眼をもつ |
| kanaka | 黄金 |
| dhārā | 流れ |
| stavam | 讃歌 |
| īśvarim | 女神に |
| ādiśantaḥ | 授けた |
完全逐語対応訳
カーティヤーヤニーと呼ばれ、
蓮華の愛し主の一族に属する麗しき女神、
吉祥を与え、
黄金の花のような輝きをもつ女神。
世界の母であり、
蓮華の眼をもつその女神の恩寵が、
私にありますように。
その女神が、
黄金の流れの讃歌を授けたまうのである。
第17偈
原文(IAST)
dhatte padāmbuja-yugaṁ hṛdaye sudhīnāṁ
sampat-karaṁ sakala-bhūti-kṛta-prabhāvam
śrīr astu me jagati mātur anugrahaḥ syāt
kanakadhārā-stavam īśvarim ādiśantaḥ
語義(逐語)
| サンスクリット | 語義 |
|---|---|
| dhatte | 保つ・宿す |
| pada | 足 |
| ambuja | 蓮 |
| yugam | 一対 |
| hṛdaye | 心の中に |
| su-dhīnām | 善き知性をもつ者たちの |
| sampat | 繁栄 |
| karam | もたらすもの |
| sakala | すべての |
| bhūti | 繁栄・存在 |
| kṛta | なされた |
| prabhāvam | 力・威力 |
| śrīḥ | 恩寵 |
| astu | あれ |
| me | 私に |
| jagati | 世界において |
| mātuḥ | 母の |
| anugrahaḥ | 恩寵 |
| syāt | あれかし |
| kanaka | 黄金 |
| dhārā | 流れ |
| stavam | 讃歌 |
| īśvarim | 女神に |
| ādiśantaḥ | 授けた |
完全逐語対応訳
善き知性をもつ人々の心の中に、
蓮華の御足の一対を宿し、
繁栄をもたらし、
あらゆる存在の力の源となる女神。
世界の母なるその女神の恩寵が、
私にありますように。
その女神が、
黄金の流れの讃歌を授けたまうのである。
第18偈
原文(IAST)
ambhoja-netrāṁ karuṇā-nidhānam ādyāṁ
ambhoja-yonim anuśīlitam ādyam īśīm
śrīr astu me sakala-sampad-abhīṣṭa-dātrī
kanakadhārā-stavam īśvarim ādiśantaḥ
語義(逐語)
| サンスクリット | 語義 |
|---|---|
| ambhoja | 蓮 |
| netrām | 眼をもつ |
| karuṇā | 慈悲 |
| nidhānam | 宝蔵 |
| ādyām | 原初の |
| ambhoja-yoniṁ | 蓮より生まれた(ブラフマー) |
| anuśīlitam | 崇敬される |
| ādyam | 最初の |
| īśīm | 女主 |
| śrīḥ | 恩寵 |
| astu | あれ |
| me | 私に |
| sakala | すべての |
| sampat | 繁栄 |
| abhīṣṭa | 願われる |
| dātrī | 与える者 |
| kanaka | 黄金 |
| dhārā | 流れ |
| stavam | 讃歌 |
| īśvarim | 女神に |
| ādiśantaḥ | 授けた |
完全逐語対応訳
蓮華の眼をもち、
慈悲を宝蔵とする原初の女神、
蓮より生まれた者(ブラフマー)にも崇敬される、
最初の女主である女神。
あらゆる繁栄と、
望まれるものを与えるその女神の恩寵が、
私にありますように。
その女神が、
黄金の流れの讃歌を授けたまうのである。
第19偈
原文(IAST)
bhāva-arthasiddhi-karaṇīṁ bhava-roga-hartrīm
bhaktyā namāmi satataṁ jagad-eka-mātaram
śrīr astu me śubha-karī karuṇā-prasannā
kanakadhārā-stavam īśvarim ādiśantaḥ
語義(逐語)
| サンスクリット | 語義 |
|---|---|
| bhāva | 心の状態・意図 |
| artha | 目的・利益 |
| siddhi | 成就 |
| karaṇīm | もたらす者 |
| bhava | 輪廻・生存 |
| roga | 病 |
| hartrīm | 取り除く者 |
| bhaktyā | 信愛によって |
| namāmi | 礼拝する |
| satatam | 常に |
| jagat | 世界 |
| eka | 唯一の |
| mātaram | 母を |
| śrīḥ | 恩寵・繁栄 |
| astu | あれ |
| me | 私に |
| śubha-karī | 吉祥をもたらす |
| karuṇā | 慈悲 |
| prasannā | 満ち足りた・和らいだ |
| kanaka | 黄金 |
| dhārā | 流れ |
| stavam | 讃歌 |
| īśvarim | 女神に |
| ādiśantaḥ | 授けた |
完全逐語対応訳
心に思う目的と利益の成就をもたらし、
生存(輪廻)の病を取り除く女神、
私は信愛をもって、
世界における唯一の母なるその女神を、
常に礼拝する。
慈悲に満ち、
吉祥をもたらすその女神の恩寵が、
私にありますように。
その女神が、
黄金の流れの讃歌を授けたまうのである。
第20偈
原文(IAST)
kalyāṇa-dāṁ kamala-locana-pūjitāṅghrim
kāmādi-doṣa-haraṇīṁ varadāna-dakṣām
śrīr astu me bhuvana-mātur anugrahaḥ syāt
kanakadhārā-stavam īśvarim ādiśantaḥ
語義(逐語)
| サンスクリット | 語義 |
|---|---|
| kalyāṇa-dām | 吉祥を与える者 |
| kamala | 蓮 |
| locana | 眼 |
| pūjita | 崇拝された |
| aṅghrim | 足をもつ |
| kāma-ādi | 欲望など |
| doṣa | 欠点・煩悩 |
| haraṇīm | 取り除く者 |
| vara | 恵み |
| dāna | 授与 |
| dakṣām | 巧みな |
| śrīḥ | 恩寵 |
| astu | あれ |
| me | 私に |
| bhuvana | 世界 |
| mātuḥ | 母の |
| anugrahaḥ | 恩寵 |
| syāt | あれかし |
| kanaka | 黄金 |
| dhārā | 流れ |
| stavam | 讃歌 |
| īśvarim | 女神に |
| ādiśantaḥ | 授けた |
完全逐語対応訳
吉祥を与え、
蓮華の眼をもつ者たちに崇拝される御足を備え、
欲望などの煩悩を取り除き、
恩恵を授けることに巧みな女神。
世界の母なるその女神の恩寵が、
私にありますように。
その女神が、
黄金の流れの讃歌を授けたまうのである。
第21偈
原文(IAST)
sarveśvarīṁ śaraṇyaṁ sarva-sampat-pradāyinīm
sarva-duḥkha-harāṁ devīṁ namāmi śrī-mahālakṣmīm
śrīr astu me karuṇayā bhava-sāgara-tārī
kanakadhārā-stavam īśvarim ādiśantaḥ
語義(逐語)
| サンスクリット | 語義 |
|---|---|
| sarva-īśvarīm | すべての主なる女神 |
| śaraṇyam | 帰依処 |
| sarva | すべての |
| sampat | 繁栄 |
| pradāyinīm | 与える者 |
| sarva | すべての |
| duḥkha | 苦 |
| harām | 取り除く者 |
| devīm | 女神を |
| namāmi | 礼拝する |
| śrī-mahālakṣmīm | 偉大なるラクシュミー女神 |
| śrīḥ | 恩寵 |
| astu | あれ |
| me | 私に |
| karuṇayā | 慈悲によって |
| bhava | 輪廻 |
| sāgara | 海 |
| tārī | 渡す者 |
| kanaka | 黄金 |
| dhārā | 流れ |
| stavam | 讃歌 |
| īśvarim | 女神に |
| ādiśantaḥ | 授けた |
完全逐語対応訳
すべての主であり、
帰依すべき拠り所であり、
あらゆる繁栄を与え、
すべての苦を取り除く女神、
偉大なるラクシュミー女神を、
私は礼拝する。
慈悲によって、
輪廻という海を渡らせるその女神の恩寵が、
私にありますように。
その女神が、
黄金の流れの讃歌を授けたまうのである。
第22偈(結偈)
原文(IAST)
stotraṁ yat etat kanakadhārā-nāma
tri-kālaṁ yaḥ paṭhati sadyaḥ
tasya aśeṣaṁ dhana-dhānya-sampat
bhavet sadā śrī-kṛpā-prasādāt
語義(逐語)
| サンスクリット | 語義 |
|---|---|
| stotram | 讃歌 |
| yat | この |
| etat | これ |
| kanaka-dhārā-nāma | カナカダーラという名の |
| tri-kālam | 三時に(朝・昼・夕) |
| yaḥ | ~する者 |
| paṭhati | 誦する |
| sadyaḥ | 直ちに |
| tasya | その者の |
| aśeṣam | 余すところなく |
| dhana | 財 |
| dhānya | 穀物 |
| sampat | 繁栄 |
| bhavet | 生じる |
| sadā | 常に |
| śrī | シュリー女神 |
| kṛpā | 慈悲 |
| prasādāt | 恩寵によって |
完全逐語対応訳
この「カナカダーラ」と名づけられた讃歌を、
三時(朝・昼・夕)に誦する者には、
その者にとって、
財と穀物と繁栄が、
余すところなく、
常に生じるであろう。
それは、
シュリー女神の慈悲と恩寵によってである。


コメント